г. Санкт-Петербург,
Бизнес-центр «Петровский форт» Финляндский пр., д.4а, офис 701
E-mail: perevod@mtwain.ru
Стоимость всегда рассчитывается индивидуально и будет зависеть от качества имеющегося перевода. Как правило, стоимость составляет 0,7 от полного тарифа на перевод.
Проверка перевода, как правило, занимает больше времени и сил, чем сам перевод. Необходимо внимательно сверять оригинал с исходным текстом и выделять ошибки. Если смысл предложения передан неверно, то порой приходится переписывать целый абзац!
Чтобы узнать стоимость проверки Вашего перевода – просто пришлите его нам – наши переводчики изучат его, и если есть смысл его исправлять – рассчитаем точную стоимость.
email:
Стало интересно?
Оставьте свой номер, и наши менеджеры расскажут все подробно!
Что делать, если у Вас есть перевод, но вы не уверены в качестве? Если речь идет об английском, то в большинстве случаев ошибки можно увидеть сразу, но если это китайский язык, или японский? Остается только доверять исполнителю…
Еще бывает ситуация, когда в одну версию документа внесены изменения и необходимо привести перевод в соответствие с оригиналом.
Часто бывает, что Вам надо отправить документ зарубежным партнерам, и Вы хотите быть уверены, что все точно в порядке!
Проверка качества перевода
В нее входит: редактирование и вычитка перевода, составление чек-листа ошибок, общее резюме по выполненному переводу, предоставление заверенной копии диплома переводчика, заверение перевода печатью компании и подписью переводчика.
Важно: В некоторых случаях редактирование перевода невозможно – если текст переведен совсем плохо, то потребуется новый перевод. В этом случае мы можем предоставить Вам чек-лист ошибок в переводе и резюме про качество всего перевода.
Устранение лексических недочетов, соблюдение единства терминологии по всему переведенному тексту, корректирование стиля написания текста
Исправление грамматических ошибок в тексте, расстановка недостающих знаков препинания, устранение несогласованных предложений.
На выходе Вы получаете исправленный перевод хорошего качества (если его возможно исправить) и список ошибок (это может быть ворд файл с исправлениями в режиме правок, или список ошибок с исправлениями и комментариями), который Вы можете предъявить исполнителю.
Исправленный перевод мы можем заверить печатью бюро переводов и подписью переводчика. Также мы предоставим заверенную копию диплома переводчика
Любой перевод можно заверить нотариально
Если нужен идеальный текст – то таким его может сделать только носитель языка! Он сразу увидит неровные места в тексте, сможет исправить то, что странно звучит. Очень часто бывает, что перевод верный, но звучит плохо, например очень громоздкие фразы. Носитель делает текст удобным для восприятия целевой аудиторией.